新聞資訊

做好新聞翻譯應(yīng)該注意些什么?

  • 發(fā)布者:翻譯哥

近期過(guò)去的一周時(shí)間里,中國(guó)與美國(guó)戰(zhàn)略對(duì)話備受關(guān)注,應(yīng)美國(guó)需要,中國(guó)有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人員將同美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人員在阿拉斯加州的安雷奇舉辦中美高層戰(zhàn)略對(duì)話。這一場(chǎng)會(huì)話一開(kāi)篇就硝煙味十足,尤其是相關(guān)會(huì)話具體內(nèi)容的報(bào)導(dǎo)的漢語(yǔ)翻譯,并非很令人令人滿意。伴隨著國(guó)際合作愈來(lái)愈經(jīng)常,新聞時(shí)事報(bào)導(dǎo)或新聞報(bào)道的有關(guān)漢語(yǔ)翻譯看起來(lái)至關(guān)重要,知行翻譯機(jī)構(gòu)覺(jué)得在做新聞翻譯時(shí),務(wù)必顧以及原文,應(yīng)當(dāng)在難題特性和布局謀篇上維持原生態(tài),而且還理應(yīng)留意以下幾個(gè)方面。

最先,在做新聞翻譯時(shí)一定要留意譯文的文體設(shè)計(jì)風(fēng)格是不是與原文相一致。就拿翻譯英語(yǔ)新聞報(bào)道而言,新聞報(bào)道英語(yǔ)語(yǔ)言宣布水平適度,有時(shí)候還含有一些會(huì)語(yǔ)句體顏色,因此譯文語(yǔ)言表達(dá)不能太雅,亦不能過(guò)俗。可是,由于一些作者經(jīng)常在報(bào)導(dǎo)中引入被告方或其它有關(guān)人員的的話,也因一些作者有時(shí)候會(huì)應(yīng)用好多個(gè)俚俗詞句,因此譯文語(yǔ)言表達(dá)的正規(guī)水平應(yīng)盡量避免與原文保持一致。

除此之外,知行翻譯機(jī)構(gòu)覺(jué)得還要留意新聞報(bào)道的文體特性,例如像《泰晤士報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》等文體比較嚴(yán)肅認(rèn)真靠譜,而《每日鏡報(bào)》、《紐約郵報(bào)》等文體多語(yǔ)言輕輕松松開(kāi)朗,詞句宣布水平稍低,所以在翻譯過(guò)程中翻譯員務(wù)必用心剖析原文的文體特性,然后做好漢語(yǔ)翻譯,如何才能使譯文和原文維持文體一致。

隨后,在做新聞翻譯時(shí)一定要處理好新聞中的新詞語(yǔ)和生造詞。一般在翻譯過(guò)程中如果遇見(jiàn)新詞匯或生造詞時(shí),應(yīng)先依據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法并對(duì)在詞形上進(jìn)行分析,例如尋找該詞的詞性轉(zhuǎn)換或橙裝,并進(jìn)行了解。此外還需要從語(yǔ)匯與其他詞匯的配搭,組成及有關(guān)情境中尋找線索。若最終還是不可其義,可開(kāi)展譯音,但需要做好相對(duì)應(yīng)的注解,這一點(diǎn)非常重要。

最終,在做新聞翻譯時(shí)一定要留意寫(xiě)作簡(jiǎn)約樸實(shí)。相比其他文體的漢語(yǔ)翻譯,在做新聞翻譯時(shí)務(wù)求寫(xiě)作簡(jiǎn)要,語(yǔ)言表達(dá)樸實(shí),決不能喧囂浮夸,更不能夾雜個(gè)人情感要素,特別是在是在加上相對(duì)應(yīng)修飾詞時(shí),必須更為謹(jǐn)慎。對(duì)于文章標(biāo)題的漢語(yǔ)翻譯,知行翻譯機(jī)構(gòu)覺(jué)得應(yīng)盡可能與原文一雅漾簡(jiǎn)潔明了,而且重視譯文的惟妙惟肖傳意。

之上便是有關(guān)新聞翻譯的相關(guān)常見(jiàn)注意事項(xiàng),不清楚這種是不是對(duì)各位有些協(xié)助?

1、及時(shí)性:新聞稿件的翻譯對(duì)時(shí)間要求比較高,規(guī)定翻譯員迅速效率高翻譯好譯文,因?yàn)榻唤o翻譯員翻譯的時(shí)間比較少,不可以與文學(xué)類翻譯那般精雕細(xì)刻,不過(guò)也需要留意布局謀篇。

2、新聞翻譯要處理好新聞中的新詞語(yǔ)和生造詞:新聞稿件的翻譯需要注意在翻譯一些詞句的情況下要取現(xiàn)專業(yè)能力和精確性。例如在一次中國(guó)外交部例行記者會(huì)上,外交部發(fā)言發(fā)言中提及的一句漢語(yǔ)俗話“吃著中國(guó)的飯,還砸著中國(guó)的鍋”,中國(guó)外交部翻譯的是They should know better than to bite the hand that feeds them.Bite the hand that feeds one是一句口語(yǔ)英文習(xí)語(yǔ),指有人為你給予衣祿、讓你依靠,你卻損害或得罪另一方,還可以簡(jiǎn)易了解為無(wú)情無(wú)義,忘恩負(fù)義。

3、文章標(biāo)題的獨(dú)特性:新聞稿件中文章標(biāo)題尤其關(guān)鍵,好的新聞標(biāo)題能讓整篇文章新聞報(bào)道更為具備新吸引力,因而在新聞翻譯中也需要把新聞標(biāo)題翻譯的有著誘惑力,新聞標(biāo)題務(wù)必翻譯的更為簡(jiǎn)潔明了、顯眼、新奇。譯文翻譯也需要像全文一樣惟妙惟肖傳意。

4、新聞報(bào)道寫(xiě)作語(yǔ)言表達(dá)翻譯規(guī)定實(shí)際、精確、簡(jiǎn)單、栩栩如生,語(yǔ)言表達(dá)要樸實(shí)、不必浮夸、不必?fù)胶媳救饲楦猩剩诿~前加裝飾語(yǔ)言表達(dá)事必須更為慎重。