現(xiàn)在,就業(yè)難是普遍存在的問(wèn)題,但日語(yǔ)人才本科畢業(yè)生的就業(yè)要稍好一點(diǎn),而研究生市場(chǎng)更大,機(jī)會(huì)也更多。
在全球1000名翻譯人員的協(xié)助下,評(píng)選出當(dāng)今世上最難翻譯的詞語(yǔ),其中,班圖人的希魯巴語(yǔ)“ilunga”一詞位居榜首
懸掛于南京新街口的巨型英語(yǔ)翻譯考題終于有了結(jié)果。然而在應(yīng)征的2000多條答案中,符合標(biāo)準(zhǔn)者鳳毛麟角。
中譯英并不難,但把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“帶下醫(yī)”(婦科醫(yī)生)翻譯為“躲在裙帶下的醫(yī)生”,諸如此類的翻譯難免讓外國(guó)人鬧不明白“中醫(yī)究竟是怎么回事”。
為期兩天的2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)大會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)于12月23日-24日在北京舉行。本次會(huì)議以創(chuàng)新發(fā)展與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)為主題,圍繞
CopyRight@2016-2016雨林翻譯 滬ICP備05050505號(hào)-3